南京大学张新木教授在足球投注平台 开展“符号学与文学”和“翻译理论与实践”讲座

      2025年3月17日-18日,南京大学足球投注平台 张新木教授在足球投注平台 开设了两场学术讲座,围绕符号学、文学和翻译理论及实践与足球投注平台 师生开展了热烈的讨论。

      在第一场“符号学与文学”讲座伊始,张新木教授以简洁凝练的语言切入符号学的定义:符号即为声音的编码;并以符号学与普通语言学的关系作为引言,引出讲座的第一部分:普通语言学的发展与符号学的起源。第二部分转向了符号学概述,更系统、更全面地向听众们介绍符号学这一学科。张教授将这一部分主要分为符号的功能与符号的分类。生动阐释了符号如何在信息的流动中发挥不同作用,给各位听众留下了深刻的印象。最后一部分为文学符号学的领域,为老师同学们打开了文学研究的崭新视角。根据文学符号学理论,张教授将这一部分的讲座内容形象地分为文学符号之本质、基础、神韵、骨架四个板块,并着重以小说中的符号分析为例子,向大家展示了文学符号学的实际运用。

      在问答环节,张教授与师生们热烈讨论了符号学之运用对于赋予经典小说“现代性”的重要意义。在思维方式上,符号学能够增强小说分析的系统性,有助于研究者更全面科学地把握小说中符号的结构和功能;在领域扩展上,符号学的运用使得研究者不再拘泥于特定的语言句段,而从其中抽象得出固定的框架或模式,更有助于在研究中推广。

      在第二场的《翻译理论与实践》讲座中,张新木教授以广泛多元的翻译理论为基础,辅佐以丰富、多角度、多领域的翻译事例,结合以张教授本人宝贵而生动的翻译实践经验,带领师生畅游了一番翻译的奇幻王国,体验了不同语言文字相互转化暗藏的惊喜与美丽,以及背后翻译工作者的辛勤与巧思。

      在讲座第一部分,张教授以众多学者提出的翻译理论概述为总领,对国内外众多翻译观进行了比较,其中包括严复之“信、达、雅”翻译观,乔治·穆南之“不忠的美女”比喻,许渊冲之“美化之艺术,创优似竞赛”优化论等。在各类翻译理论的基础上,张教授进一步从中提取出了翻译的主要概念,例如直译与意译,归化与异化,译文对原文的忠实与叛逆等,带领在座的老师同学们初步领略了广袤而复杂的翻译世界。

      接下来,张教授以“信、达、雅”翻译观为切入点,结合大量实例,分别针对这三个要素展开了细致且全面的阐释。最后,张教授将翻译文本分为叙事文本、描写文本、解释文本、论证文本等多种类型,热情地向老师同学们分享了自己的翻译实践经历。正如张教授所言,优秀的翻译者既应该具有作家的特质,也应当具备批评家的眼光。只有在把握住原文本意的基础上进行大胆的转化和“创作”,使其更贴近翻译语言的表达习惯,同时也要重视细节,多加斟酌,精益求精,才能做出更好的翻译成果。

      通过张教授的讲座和交流,同学们表示受益匪浅,对符号学与文学、翻译理论与实践有了更为深刻的理解和认识。

      张新木教授是南京大学二级教授,博士生导师,政府特殊津贴专家。曾获法国政府棕榈教育勋章、江苏省第三届紫金山文学奖翻译奖、2017年“宝钢优秀教师奖”。研究领域为语言学与符号学、法国文学与批评。出版《巴黎圣母院》《游荡的影子》《景观社会》等译著50多部,在国内外发表学术论文70余篇,出版《普鲁斯特的美学》、《小说符号学分析》等专著10余部。

供稿:邓昕玥
供图:周春悦
 

扫描此二维码分享